2010年1月30日 星期六

辛波絲卡 〈回家〉/ 阿健 譯

〈Going Home〉

He came home. Said nothing.
It was clear, though, that something had gone wrong.
He lay down fully dressed.
Pulled the blanket over his head.
Tucked up his knees.
He's nearly forty, but not at the moment.
He exists just as he did inside his mother's womb,
clad in seven walls of skin, in sheltered darkness.
Tomorrow he'll give a lecture
on homeostasis in megagalactic cosmonautics.
For now, though, he has curled up and gone to sleep.

〈回家*〉

他回到家。沒有說話。
很明顯地,有點狀況。
全身完整穿戴地躺下。
拉過毯子蓋起整個頭。
兩膝縮著。
他接近四十,不過這一刻並不是。
像是還在母親子宮裡那樣待著,
包覆在七層皮膜,隱蔽在暗黑之中。
明天他將示範講授
銀河系宇宙航行學 自體平衡術。
不過現在呢,他蜷起來睡去了。

*按:阿健的中譯將「家」字週邊框住
以營造封閉、母體子宮的意象
因文章張貼難以呈現,暫用一般字代替

(東華大學讀詩會「運詩人」唸誦、討論詩稿
翻譯感謝阿健提供)

沒有留言:

張貼留言