2010年1月15日 星期五

辛波絲卡〈對夢的禮讚〉/ 阿健 譯

〈In praise of dreams〉

In my dreams
I paint like Vermeer van Delft.

I speak fluent Greek
and not just with the living.

I drive a car
that does what I want it to.

I am gifted
and write mighty epics.

I hear voices
as clearly as any venerable saint.

My brilliance as a pianist
would stun you.

I fly the way we ought to,
i.e., on my own.

Falling from the roof,
I tumble gently to the grass.

I've got no problem
breathing under water.

I can't complain:
I've been able to locate Atlantis.

It's gratifying that I can always
wake up before dying.

As soon as war breaks out,
I roll over on my other side.

I'm a child of my age,
but I don't have to be.

A few years ago
I saw two suns.

And the night before last a penquin,
clear as day.

在我的夢裡,我畫得如大師維梅爾一般
從我嘴裡脫出流利的希臘話,甚且不光只與生者交談
我開著一輛完全能依照我所操控的汽車
我的曠世才華讓我寫出偉大的長篇史詩
我聽得到一些聲音,清晰的,就像古代的聖者先知那樣
我發出的光芒如同鋼琴師出場時那樣讓你驚歎
我飛行在我們所應該在的航道上,也就是說, 專屬我個人的
從屋頂掉落下來,輕輕地在綠草上翻個滾
那不成問題,我在水中暢快地呼吸
我無從抱怨:我已經能標出亞特蘭提斯的確切位址
我很高興自己總是在即將要斷氣之前甦醒過來
當戰爭一爆發,我就把自己翻捲到另外一面
我是,但也不用必須是我這般年紀裡的小孩
幾年前我同時看到兩顆太陽
前天夜裡有一隻企鵝,如同在大白晝裡一般分明


*東華大學讀詩會「運詩人」唸誦、討論詩稿
原文選自《Poems new and collected 》
翻譯感謝阿健提供

沒有留言:

張貼留言