〈In praise of dreams〉
In my dreams
I paint like Vermeer van Delft.
I speak fluent Greek
and not just with the living.
I drive a car
that does what I want it to.
I am gifted
and write mighty epics.
I hear voices
as clearly as any venerable saint.
My brilliance as a pianist
would stun you.
I fly the way we ought to,
i.e., on my own.
Falling from the roof,
I tumble gently to the grass.
I've got no problem
breathing under water.
I can't complain:
I've been able to locate Atlantis.
It's gratifying that I can always
wake up before dying.
As soon as war breaks out,
I roll over on my other side.
I'm a child of my age,
but I don't have to be.
A few years ago
I saw two suns.
And the night before last a penquin,
clear as day.
在我的夢裡,我畫得如大師維梅爾一般
從我嘴裡脫出流利的希臘話,甚且不光只與生者交談
我開著一輛完全能依照我所操控的汽車
我的曠世才華讓我寫出偉大的長篇史詩
我聽得到一些聲音,清晰的,就像古代的聖者先知那樣
我發出的光芒如同鋼琴師出場時那樣讓你驚歎
我飛行在我們所應該在的航道上,也就是說, 專屬我個人的
從屋頂掉落下來,輕輕地在綠草上翻個滾
那不成問題,我在水中暢快地呼吸
我無從抱怨:我已經能標出亞特蘭提斯的確切位址
我很高興自己總是在即將要斷氣之前甦醒過來
當戰爭一爆發,我就把自己翻捲到另外一面
我是,但也不用必須是我這般年紀裡的小孩
幾年前我同時看到兩顆太陽
前天夜裡有一隻企鵝,如同在大白晝裡一般分明
*東華大學讀詩會「運詩人」唸誦、討論詩稿
原文選自《Poems new and collected 》
翻譯感謝阿健提供
沒有留言:
張貼留言