2011年9月22日 星期四

Brian Turner, On the true right / 翻譯 黃阿哈

On the true right by Brian Turner



You were on the right side
of the river, and I was on the other,
or vice versa, fighting over water
and the direction it flows.
You were waving and telling me
to come across, and I was saying
the same. I kept looking over
my shoulder to see if there
was someone else more willing
than I (there usually is), and
there was. Friends are easy,
you said, the bastards proposition
me all the time. I believe every word
you said, knowing what friends
are for. Honey, if it weren't
so swift and cold we could have
tried to meet in the middle of the river.



<在真正的右邊>



你在河的
右邊,而我在另一邊,
或是反過來之類的,與河水搏鬥
以及它的流向。
你向我招手說
到對面來吧,可我也說著
同樣的話。我一直仔細
尋找想看看是否
有其他人比我更
心甘情願(通常是會有的),而
這裡就有。朋友是容易順從的,
你說,那些混帳總是提出
種種猥褻的要求。我相信你說的
每個字,知道朋友是
用來幹什麼的。親愛的,如果水不是
那麼急那麼冷我們本來
可以試著在河中央見個面的。

--------

註:

標題"On the ture right"裡的right
好難翻噢!因為從詩來看作者絕對是有用到所謂左派右派的隱喻,
雖然我對紐西蘭歷史不是很熟所以也不太知道這邊右和左的政權的糾結,
也不確定作者寫的是什麼事件之類的,
不過如果把這首詩的背景換成台灣和對岸來看,
還是很有意思啊。
噢再回到標題,right除了右邊、右派的,
也有(可能是自以為的)對的、公正的、正義的、正面的意思。
所以我先暫且翻那樣啦,
有意見歡迎提供Orz/

"You were on the right side
of the river, and I was on the other..."
像這句裡面的right就有暗指對方是所謂「對」的那方
的意思,有點諷刺意味,我覺得。但是這也很難翻出來。






ref:

Turner, Brian. 1985. Bones. Wellington, NZ: John McIndoe Ltd.


1 則留言:

  1. 這裡的fight應該是爭吵 吵架的意思(google"fight over"看看)

    回覆刪除